Metode dan Teknik Penerjemahan Serta Pengaruhnya pada Kualitas Penerjemahan Kitab Fatḥ al-Mu’in
DOI:
https://doi.org/10.58330/inggara.v3i2.480Keywords:
teknik penerjemahan, kualitas penerjemahan, kitab fathul mu'inAbstract
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan teknik dan metode penerjemahan, serta melihat dampaknya terhadap kualitas terjemahan dari segi keakuratan, keberterimaan serta keterbacaan terjemahan. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Penelitian ini terdiri dari 2 jenis sumber data. terdiri dari 2 jenis sumber data, yaitu buku sumber dan terjemahannya sebagai sumber data objektif. Sumber data kedua adalah kuisioner. Hasil penelitian menunjukan terdapat 12 macam teknik penerjemahan dari 149 data adalah kalke 32, peminjaman murni 27, amflipikasi 20, transposisi 19, modulasi 16, peminjaman naturalisasi13, deskripsi 6, terjemah harfiah 6, partikularisasi 4, generalisasi 3, reduksi 2, padanan lazim 1. Ada empat teknik yang menekankan pada bahasa sumber yaitu kalke, peminjaman murni, peminjaman naturalisasi dan penerjemahan harfiah. Sisa data lainnya menekankan pada bahasa sasaran yaitu amplifikasi, transposisi, modulasi, deskripsi, partikularisasi dan generalisasi. Dari segi keakuratan, 144 data diterjemahkan secara akurat, 5 data diterjemahkan dengan tidak akurat. Dalam hal keberterimaan, sebanyak 136 berterima, kurang berterima dan tidak berterima sebanyak sebelas data. Dari aspek keterbacaan 129 data memiliki tingkat keterbacaan tinggi dan 20 data dengan tingkat keterbacaan rendah.
Downloads
References
Adawiyah, R. (2006). Analisis Gramatikal Terhadap Buku Terjemahan Fath Al-Mu’in Pada Bab Zakat Karya Syaikh Zainuddin. Universitas negeri jakarta.
Bassam, abd al-Wahhab. (2004). Muqaddimah kitab Fath al-Mu’in syarh Qurrat al-Ain bi Muhimmat al-Din. Dar Ibn Hazm.
Burdah, I. (2004). Burdah, Ibnu. 2004.” Menjadi Penerjemah. Yogyakarta: Tiara Wacana Jogja. Tiara Wacana Jogja.
Kustiwan, M. M. (2002). Dalil al-katib wal-mutarjim. PT Moyo segoro Agung.
Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. PT Grasindo.
Molina, & Albir, H. (t.t.). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Journal desTraducteur, No.4 hal. 498-512.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian linguistik dan sastra, 24, no. 1, juni 2012, 39–57.
Widyamartaya. (2012). Seni menerjemahkan. Penerbit Kanisius.
Zaka Al Farisi, M. (2014). Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. PT Remaja Rosdakarya.
Downloads
Published
Versions
- 2025-06-02 (2)
- 2024-06-09 (1)
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Abd Wahid Hasyim

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

